Currently viewing the tag: "IP TRANSLATIOR"

In February this year the European trademark community took note of a leaked version of the European Commissions’s draft trademark legislation in reaction to the widely discussed Study on the Overall Functioning of the European Trademark System presented by the Max Planck Institute for Intellectual Property in February 2011 (pdf, 4.5 MB).

The so called ‘leaked proposal’, which immediately received a considerable press coverage (see e.g. WTR or MIP), basically consists of two draft regulations and one draft directive:

  • draft amended Council Regulation No 207/2009 on the CommuniyEuropean Trade Mark,
  • draft amended Regulation (EC) No 2868/95 on the fees payable to the OHIM,
  • proposal for a Directive to approximate the laws of the Member States relating to trademarks (Recast).

The leaked proposal is a pre-final text which gives extensive insight into the EU Commission’s plans to substantively refurbish the Community Trademark (CTM) system as we know it today.

The reasons why and by whom the legislative proposal was ‘leaked’ instead of being officially published on the EU servers lie in the dark, but it can be assumed that the political intentions outweigh the legal ones. As the drafts have been sent, inter alia, to the member organisations of the so called OAMI Users’ Group, a consortium of international NGO’s active in the IP sector and accredited to the OHIM, the leaker apparently intends to provoke a reaction of stakeholders, for instance to test the acceptance of the new legislation in a more conspirative way instead of risking open and public criticism. 

The MARQUES association considers itself as a defender of trademark owner’s and system user’s interests. Compared to other member organisations of the OAMI Users’ Group, MARQUES appears to be more interested in a public discussion as it now again involved the public in a discussion that many other stakeholders consider a topic for closed expert circles only. The extensive comments (pdf, also here) published yesterday (20 March 2013) also include a detailled summary of the substance of the draft legislation.

By this open approach MARQUES refuses to become a silent accomplice of the leaker and his political interests and, even more important, reminds lawmakers that openness and public consultation are vital to a democratic community and the acceptance of its laws.

Continue reading »

MARQUES leaving its fingerprint on the interpretation of class headings

Yesterday evening, MARQUES, an association of worldwide brand owners that is an accredited organisation before the OHIM (cf. OAMI Users’ Group) and observer at the OHIM Administrative Board, has made a noteworthy move as it offered its interpretation of the conclusions to be drawn from the final judgement of the CJEU in case C-307/10 IP TRANSLATOR (see earlier report) in an open letter sent to the national IP offices of all EU member states, the Benelux IP office, and the Office for Harmonisation in the Internal Market itself. The letter is undersigned by Nunzia Varricchio, Chair of MARQUES Council, and my partner Jochen Höhfeld, Chair of MARQUES Trade Mark Law and Practice Team.

As already summarised here, the trademark application ‘IP TRANSLATOR‘ was launched as a test case by the Institute of British Patent Attorneys (CIPA) to obtain a review of OHIM‘s practise as to the meaning of class headings by the CJEU. The national UK trademark ‘IP TRANSLATOR’ was claimed for ‘Education; providing of training; entertainment; sporting and cultural activities’, i.e. the class heading of Class 41 of the Nice Classification. The UK IPO refused the application on the basis of Article 3(1)(b) and (c) of Directive 2008/95 and OHIM Communication No 4/03, according to which the trademark covers all services falling within Class 41, so that the trademark was considered lacking distinctive character and being descriptive in nature for “translation services”, which also falls within Class 41. The subsequent appeal to the referring court raised that the application did not specify, and therefore did not cover, translation services. The issued decision appears quite clear on this problem, as it clarifies

  • that the goods and services must be identified with sufficient clarity and precision to enable third parties, on that basis alone, to determine the extent of protection;
  • that the general indications of the class headings may be used provided they are sufficiently clear and precise; and
  • that, if (all general indications of) a class heading is used, this will not be considered to cover the entire class if this is not considered sufficiently clear and precise (no. 62). In this case, the applicant would have to specify the goods and services further.

Thus, the CJEU clearly voted for the means-what-it says approach.

Continue reading »

Tagged with: